Dienstag, April 11, 2006

Volxbibel, achja?

Martin Dreyer, mutiger Mann und Gründer der Jesus Freaks hat die Bibel in die heute "zeitgemäße Jugendsprache" übersetzt und damit viel Kritik, aber auch Lob geerntet.
Hier einige Stichproben:" Wer kein Bock auf Jesus hat soll bleiben wo der Pfeffer wächst, von mir aus in der Hölle" oder "segnet die Leute, die ätzend zu dir sind" oder "wenn der Menschensohn wieder kommt dann wird er krasse Vollmacht von Gott haben....und alle Engel , die es gibt werden seine Bodyguards sein."
Dreyer ist wirklich mutig, denn diese Sprache rückt sehr ab vom eigentlichen "Urtext", der durch die griechische und deutsche Übersetzung ohnehin Einschränkungen in Kauf nehmen muss. Nun denke ich nicht, dass Dreyer seine Volxbibel, unter dessen Namen sie auf dem Markt ist, vom Griechischen auf´s Deutsche, sondern vom Deutschen auf´s Jesus Freak Jugenddeutsch übersetzt hat (auch wenn er Theologen zur Hife nahm). Das wiederum heisst, dass die Texte nun so frei übersetzt sind, dass viele Bedeutungen verzerrt werden. Ich denke wir müssen Jugendlichen die Bibel verständlich machen, doch sollte der Text möglichst zeitnah an der damaligen Zeit, Kultur, Kontext bleiben und unsere Aufgabe MUSS es sein, die Bedeutung dieser Texte auf unsere Zeit zu transofmieren und dies möglichst interessant, aufregend und spannend. Denn wenn wir die Texte zu frei formulieren, können wichtige Bedeutungen und Sinne verloren gehen. Andeutungsweise merken wir das ja schon an den relative modernen Bibeln wie Hoffnung für alle oder die gute Nachricht. Also, meine ich, die Volxbibel sollte nicht verteufelt werden, doch kann und darf sie höchstens als Ergänzung dienen. Denn wie an meinen aufgeführten Beispielen vielleicht schon spürbar, die Sprache ist nicht wirklich die, die wir reden. In unserer Umgangssprache reden wir nicht von "andere Menschen segnen" von Gnade, von Hoffnung etc. , so dass diese Übersetzung doch sehr konstruiert und unecht klingt.
Außerdem stört mich, dass nicht nur die Bibel auf den Markt kommt, sondern mit ihr gleich ein Hörbuch, Handyklingeltöne etc. Dient diese Übersetzung als kommerziellen Handel?
Nun Martin Dreyer, ich bleibe dabei, mutig bist du, aber bleibe auf dem Boden oder wie würdest du diesen Satz jetzt übersetzten?Treib´s nicht zu krass!
Im Übrigen, worauf ich meine ganze Hoffnung setzte und sie ist schon einige Jahre in Bearbeitung ist die Bibel in gerechter Sprache- davon verpreche ich mir viel.
http://www.bibel-in-gerechter-sprache.de/aktue.htm

2 Comments:

Blogger Tobias Faix said...

Hoffe, dass du nicht hoffnungslos enttäuscht wirst, was ich leider befürchte....

11:05 PM

 
Blogger Uli´s Blog said...

warum?

10:39 PM

 

Kommentar veröffentlichen

<< Home